lauantai 26. maaliskuuta 2016

Ain toivon..hyviä ääninäyttelijöitää..ääninäyttelijöitää äää ää ä ä ä äää



Kirjoitin Lumikista blogiini arvostelun jokin aika sitten. Vasta katsoin myös Lumikin englanninkielisen version ensimmäistä kertaa ja ajattelin kirjoittaa hieman dubbauksista. 

Yleensä katson animaatioita mieluiten suomeksi. Varsinkin Lehtosaaren ja Raninin tekemiä dubbauksia. Mielestäni Disney elokuvien-dubbaus taso on laskenut huomattavasti sen jälkeen, kun Lehtosaari siirty Ghiblille. Senpä takia katson muunmuassa Frozenin, Kaksin Karkuteillä, Räyhä Ralfin ja Prinsessa ja Sammakon mieluiten englanniksi. Nyt, kun asun Brittein saarilla ja yliopistolla olen Disney-yhdistyksen Presidentti, joudun vähän pakostakin katsomaan Disneyn elokuvia englanniksi. Pidimme Disney-yhdistyken ensimmäisen elokuvaillan viimeviikolla ja katsoimme Lumikin (tarkoitus on katsoa kaikki Disneyn klassikot aikajärjestyksessä).

Koska Lumikki ei ole koskaan kuulunut suosikkianimaatiohini minua ei haitannut katsoa sitä englanniksi. Oikeastaan odotin elokuvaa mielenkiinnolla.

Lumikki on dubattu Suomessa kolmesti. Ensimmäinen on Ritva Laaton ohjaama vuonna 1962. Toinen oli Matti Raninin ohjaama dubbaus vuodelta 1982 ja kolmas Pekka Lehtosaaren ohjaus vuodelta 1993. Lehtosaaren dubbaus on se, joka löytyy dvd:nä ja bluerayna. 

Kahta ensimmäistä versiota ei ole saatavissa, mutta Raninin dubbauksesta löytyy klippeja YouTubesta. Olosuhteiden pakosta minä ja todennäköisesti, kaikki 80-luvun lopulla syntyneet olemme nähneet Lehtosaaren version. Älkää käsittäkö minua väärin! Rakastan suurinta osaa Lehtosaaren dubbauksista. 




Lehtosaaren versiossa Lumikin puheääni on Riikka Väyrynen ja laulut esittää Kukka-Maaria Ahonen. Katsoessani englanninkielistä versiota tajusin, että yksi syy siihen miksi en ole oikein ikinä lämmennyt Lumikin hahmolle on hänen äänensä. Väyrysen ja Ahosen äänet ovat hyvin korkeat ja kimakat. Niissä on lapsenomaisuutta, mitä Lumikissa pitääkin olla, mutta puhe ja lauluääni ovat vain korvissani auttamattoman korkeita.




Raninin versiossa Jaana Oravisto oli Lumikin puheääni ja Johanna Nurmimaa (joka oli Raninin dubbaamassa Pienessä Merenneidossa myös Arielin ääni) lauluääni. En ole tätä Raninin versiota nähnyt ja todella toivon, että joskus pääsisin sen näkemään. Pidän kovasti Nurmimaan lauluäänestä, mutta hänkään ei tunnu täysin sopivalta. Nurmimaan ääni on todella kaunis ja Ahosen ääntä mielyttävämpi, siitä kuitenkin puuttu Lumikin olemuksen lapsenomaisuus. Sanottakoon vielä, että rakastan kuitenkin Nurmimaan ääntä Arielina. 

Englanninkielisessä versiossa Lumikin ääni on tietysti Adriana Caselotti, joka oli myös yksi Lumikin ihmismalleista. Onneksi englanninkielistä versiota ei ole uudelleen tehty, koska Caselottin ääni on täydellinen Lumikin ääni. Siinä on leikillistä lapsenomaisuutta, mikä kuuluu Lumikin hahmoon, mutta se ei ole liian kimakka. 





Lehtosaaren versiossa suosikkejani ovat Matti Ranin Viisaan äänenä, sekä Seela Sella noidan-äänenä. Englanninkielisessä versiossa kuningatar/noidalla on vain yksi ääninäyttelijä Lucille La Verne. Lehtosaaren dubbauksessa kuningattaren ääni on Terhi Panula ja kuningatar noita-hahmossa on Seela Sella.

Pidin kovasti Lucille La Vernestä noitana. Varsinkin hänen kolkosta naurustaan. Kuningattarena hänen äänensä ei kuitenkaan sykähdyttänyt niin paljon mitä Terhi Panula. Seela Sella on kyllä kuin luotu Lumikin noidaksi ja on hänelläkin karmiva nauru.

Kaiken kaikkiaan on hyvin mielenkiintoista katsoa Disney-leffoja englanniksi ainakin kerran elämässäni ja tehdä hieman vertailuja. Hauskaa on myös ollut, kun yhdistysten jäsenten kanssa kokoonnumme aina elokuvan jälkeen keskustelemaan elokuvasta. Katsoin Lehtosaaren version viimeksi joululomalla, joten elokuva oli aikalailla tuoreessa muistissa. Yliopistolla tietysti katsomme elokuvia isolta valkokankaalta ja, siinä tulee kiinnitettyä huomattavasti enemmän huomiota yksityiskohtiin. Tällä kertaa todella ihastelin Lumikin visuaalista ilmettä. Se on varmasti ollut vuonna 1937 upea elämys elokuvateattereissa kävijöille nähdä ensimmäinen täyspitkä animaatio-elokuva.

Mielestäni Lumikki on hyvin todenmukainen Grimmin sadulle. Tottakai, sitä on pehmennetty kokoperheelle sopivammaksi. Se on kuitenkin aika synkkä ja, jopa raaka Disneyn animaatio. Niin ovat Grimmin sadutkin. Lumikissa on upea kontrasti synkän ja kuolleen, sekä värikkään ja eläväisen välillä. Kuningatarta kuvaavat kohtaukset ovat luotaan työntäviä ja uhkaavia. Niissa on myös hyvin mustaa huumoria. Esimerkiksi kohtaus, jossa kuningatar on muuttunut noidaksi. Hän kävelee tyrmissä, potkaisee vesikannun luurankoa kohti ja naureskelee "Ota vettä!". Irvokkaita ovat myös kohtaukset, joissa noidan irvikuvaksi muuttunut kuningatar huutaa ja minä olen maassa kaunehin!

Synkkyydelle kontrastina toimii auringonvalossa kylpevä metsä ja kääpiöiden mökki. Pidän kovasti kääpiöiden mökin baijerilaisista yksityiskohdista, jotka linkittävät tarinan Saksan alueelle. Unohtamatta käsittämättömän söpöjä eläinhahmoja, jotka ovat suuressa osassa ilmaistessaan osaltaan myös Lumikin tuntemuksia. 


4 kommenttia:

  1. Korjaappa tuolta ajatusvirhe: Raninin ohjaamassa Pienessä Merenneidossa. Kun uutta dubbia siihen suunniteltiin ja pyydettiin siihen Lehtosaarta, tämä kieltäytyi koska ei kokenut sille uutta tarvetta..
    Kerran olen onnekseni päässyt näkemään Raninin dubbaaman Lumikin ja ihan rehellisesti pidin siitä suunnatyomasti enemmän kuin Lehtosaaren versiosta, hyvien äänien lisäksu siinä on uskollisempaa suomenkieltä (karviaispiiras) eikä ihmeellisiä painotuksia (sian-ko sydän). Ainut virhehän siinä on, että Vilkkaan ja Lystikkään nimet on sekaisin. Jos niin ei olisi käynyt, niin Raninin versio olisi varmasti se, mitä oltas opittu vhs, dvd ja blu-raylta totuttu kuulemaan. Raninin ohjauksesta lauluja llytyy muutama youtubesta, suomenkieliseltä singalongsong vhs kaswtilta ja musiikkisatukasetilta. Onnekseni omistan nuo jälkimmäiset ja toivon kyllä että KAVI joskus vielä Helsingissä tämänkin version pyörittää, kun se kerta on arkistoissa tallella.

    VastaaPoista
    Vastaukset
    1. Ajatusvirhe korjattu. Oliko Ranin muuten kanssa Viisaan ääni Raninin dubissa?

      Poista
  2. Kyllä Ranin oli Viisaana silloinkin.

    VastaaPoista
  3. Raninin dubbauksesta on traileri youtubessa. Ei siinä paljon ole mutta ainakin pari repliikkiä kuulee. Pätkä on sinänsä arvokas koska siinä kuullaan "ota pala"-repliikin verran Kyllikki Forssellin Noitaa/Kuningatarta. Hän ei uusinut rooliaan elokuvan musiikkisatu versiossa. https://www.youtube.com/watch?v=IDvwgceH2hU

    VastaaPoista